सुप्रीम कोर्ट के फैसलों को अब 9 क्षेत्रीय भाषाओं में पढ़ा जा सकता है। इसमें हिंदी, असमिया, कन्नड़, मराठी, उड़िया, तमिल, तेलुगु और उर्दू सहित बंगला भाषाएं शामिल हैं। सुप्रीम कोर्ट ने अपनी आधिकारिक वेबसाइट पर क्षेत्रीय भाषाओं में फैसले अपलोड करना शुरू कर दिया है। इसके लिए आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस तकनीक और प्रशिक्षित सुप्रीम कोर्ट लीगल ट्रांसलेशन सॉफ्टवेयर (सुवास) की मदद ली जा रही है।
इन मामलों के फैसले क्षेत्रीय भाषा में पढ़े जा सकते हैं।
कानून और न्याय मंत्री रविशंकर प्रसाद ने कहा कि वर्तमान में इसमें श्रम, किराया अधिनियम, भूमि अधिग्रहण और अधिग्रहण, सेवा, क्षतिपूर्ति, आपराधिक, पारिवारिक कानून, साधारण नागरिक, स्वीकृति कानून, धार्मिक और धर्मार्थ कॉन्फ़िगरेशन, साधारण धन और बंधक, सरकारी स्थान शामिल हैं। (एविक्शन)) में एक्ट के तहत बेदखली के मामले, भूमि कानून और कृषि सम्मान और उपभोक्ता संरक्षण मामले शामिल हैं।
अंग्रेजी कॉपी का उपयोग अपील और अन्य आधिकारिक कार्यों के लिए किया जाएगा।
रिपोर्ट के अनुसार, इसे अदालत की तकनीकी टीम ने डिजाइन किया है। यह एक मशीन अनुवाद सॉफ्टवेयर है, जिसमें कई मशीन इंजन का उपयोग किया गया है। मशीन द्वारा प्रेषित परिणामों को किसी पेशेवर अनुवादक द्वारा जांचा जाता है या नहीं, इस बारे में फिलहाल कोई स्पष्ट जानकारी नहीं है। अनुवादित निर्णय के अंत में, एक अस्वीकरण बताता है कि अनुवाद का उद्देश्य दस्तावेज़ को जनता के लिए सुलभ बनाना है। हालांकि, अपील और अन्य आधिकारिक कार्यों के लिए, केवल अंग्रेजी कॉपी का उपयोग करना होगा।
अब तक 6 भाषाओं में अनुवाद किए जा चुके हैं
अब एक अलग टैब जिसे ‘वर्नाकुलर जजमेंट’ कहा जाता है, सुप्रीम कोर्ट पोर्टल के फ्रंट पेज पर देखा जा सकता है। अब तक फैसले का 6 स्थानीय भाषाओं में अनुवाद किया गया है, जिसमें असमिया, हिंदी, कन्नड़, मराठी, उड़िया और तेलुगु भाषा शामिल हैं। किसी विशेष राज्य से संबंधित मामले के निर्णय का उस राज्य की भाषा में अनुवाद किया जा रहा है। उदाहरण के लिए, यदि कर्नाटक का मामला है, तो निर्णय कन्नड़ भाषा में भी मिलेगा।
राष्ट्रपति ने इस विचार को वर्ष 2017 में मंजूरी दी।
भारत के राष्ट्रपति रामनाथ कोविंद ने अक्टूबर 2017 में इस विचार को सामने रखा था और कहा था कि इस तरह की प्रणाली को उच्चतम न्यायालय में विकसित किया जा सकता है, जहां निर्णय की अनुवादित प्रतियां कई उच्च न्यायालयों द्वारा स्थानीय या क्षेत्रीय भाषा में उपलब्ध कराई जाती हैं।
राष्ट्रपति ने कहा था – राष्ट्रपति कोविंद ने केरल उच्च न्यायालय के हीरक जयंती समारोह में कहा – “न केवल लोगों को न्याय देना महत्वपूर्ण है, बल्कि उन्हें उस भाषा में फैसला देना भी है, जिसे वे जानते हैं। उच्च न्यायालय ने फैसला सुनाया। अंग्रेजी लेकिन हम विविध भाषाओं के साथ एक देश हैं। मुकदमे के सभी पक्ष अंग्रेजी में बात नहीं कर सकते हैं और निर्णय के बारीक बिंदुओं को याद कर सकते हैं। कार मुकदमेबाजी पक्ष निर्णय का अनुवाद करने के लिए एक वकील या किसी अन्य व्यक्ति पर भरोसा करेंगे। इससे उनका समय बढ़ सकता है। और लागत। “उन्होंने आगे सुझाव दिया,” शायद निर्णय लेने के लिए एक प्रणाली विकसित की जा सकती है। माननीय उच्च न्यायालयों द्वारा प्रमाणित प्रतियां स्थानीय या क्षेत्रीय भाषा में प्रदान की जा सकती हैं।
यह फैसला फैसले के 24 या 36 घंटे बाद हो सकता है। इसमें केरल उच्च न्यायालय में मलयालम या पटना उच्च न्यायालय में हिंदी भाषा शामिल हो सकती है।
Here is the list Smartwatch Under 1500,. Here the Smartwatch Under 1500 on Amazon
Here is the list TWS Under 1000,. Here the TWS Under 1000 on Amazon
Here is the top Gaming Laptop 4070, Which will never stop buying them. Here the…
Here is the list QLED TV 75 inch,. Here the QLED TV 75 inch on…
Why Soundbars are important for entertainment for a variety of reasons: Enhanced Audio Quality: Most…
Here is the top Gaming Laptop Under 60000, Which will never stop buying them. Here…